-
1 взять за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за грудки
-
2 взять за грудки
-
3 ГРУДКИ
-
4 ВЗЯТЬ
-
5 грудки
мн -
6 грудки
-
7 грудки
в соч., разг.взять / схвати́ть кого-л. за грудки́ — iki eliyle birinin yakasına yapışmak
-
8 грудки
за грудки [взять, схватить, трясти] (кого) прост. — якасыннан электереп алу, якасына ябышу ( сугыша башлау)
-
9 грудки
мн. прост.••взять / схвати́ть кого́-л за грудки́ — grab hold of smb's shirt front
-
10 брать за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки
-
11 схватить за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за грудки
-
12 хватать за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за грудки
-
13 Г-420
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand VP subj: human1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.: X схватил Y-a за грудки - X grabbed (got) Y by the shirtfront (by the front of the shirt, by the lapels)....Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).«Ты, старый козёл! - она (Кукуша) перегнулась через стол и схватила его (Лукина) за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе...» (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She (Kukusha) reached across the desk and seized him (Lukin) by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.: X взял Y-a за грудки - X grabbed hold of YX bullied Y (into doing sth.) X strong-armed Y.«Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a) -
14 по линии
( чего)along the line (lines) of smth.- Чудак ты, Цхеладзе!... Плюнь на них, если ты не можешь взять их сам за грудки, или бей их по линии партии, не щадя сил. (Ф. Гладков, Цемент) — 'You're a funny chap, Tskheladze!... Spit on them, if you can't knock'em down; or go for them along Party lines.'
-
15 хватяш
хватяш-емГ.1. хватать, хватить; схватывать, схватить; брать (взять) поспешным движением рукиКид гӹц хватяш схватить за руку;
цаткыдын хватяш крепко схватывать.
Мӹнь ӓнгӹрваштырем йӹлерӓк хватьышым дӓ шыпшаш тӹнгӓльӹм. К. Беляев. Я скорее схватил удочку и начал вытаскивать её.
Мирон Критоным онгжы гӹц хватя. И. Беляев. Мирон хватает Критона за грудки.
2. хватать, схватить; захватывать, захватитьДивизи хӓлӓ ӓрен нӓлӹт, пленӹш хватят. К. Беляев. Всю дивизию окружают, захватывают в плен.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
грудки́ — грудки; схватить (взять) за грудки … Русское словесное ударение
ГРУДКИ — Браться/ взяться за грудки. Прост. Ссориться, доходя до драки. Ф 1, 41. В на (на) грудки. Забайк., Сиб. Лицом к лицу (драться). СРГЗ, 95; ФСС, 49. Взять (схватить, тряхнуть) за грудки кого. Прост. Схватить кого л. за переднюю часть рубашки в знак … Большой словарь русских поговорок
Взять (схватить, тряхнуть) за грудки — кого. Прост. Схватить кого л. за переднюю часть рубашки в знак выражения гнева, негодования. БТС, 230; Ф 2, 231; СРГМ 1978, 129; Глухов 1988, 5; ПОС 8, 47; ДС, 128 … Большой словарь русских поговорок
взять, схватить, трясти за грудки кого-л — 1) Начать драку. 2) неодобр. Приступить с резкими, категоричными требованиями, упрёками и т.п … Словарь многих выражений
за грудки взять — см. грудки … Словарь ударений русского языка
Грудануть — Взять за грудки … Словарь криминального и полукриминального мира
— Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
БУЛЬОН — отвар мяса, рыбы, грибов и овощей; основа всякого супа. На бульоне готовят заправочные и прозрачные супы (см.), а также соусы (см.). Бульон мясной получается в результате варки говядины, телятины, курицы, говяжьих костей и других мясных продуктов … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Мстители (фильм, 2012) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мстители. Мстители The Avengers … Википедия
Караси, жареные со сметаной — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 15 Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Судак разварной — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Рыбные блюда): | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов